Level 3 Level 5
Level 4

B3.1.1.2 Mutations après le nom


121 words 0 ignored

Ready to learn       Ready to review

Ignore words

Check the boxes below to ignore/unignore words, then click save at the bottom. Ignored words will never appear in any learning session.

All None

Ignore?
un daol-vaen
un dolmen
taol
table
maen
pierre
un daol-vaen vras
un grand dolmen
un iliz-veur gozh
une ancienne cathédrale
un iliz kozh
une ancienne église
bras
grand
ur voutailh vras
une grande bouteille
kaer
beau
ur vleunienn gaer
une belle fleur
kozh
vieux
ur vuoc’h kozh
une vieille vache
trouzus
bruyant
ur gannerez trouzus
un lave-linge bruyant
ur plac’h vras
une grande fille
ur gar vihan
une petite gare
aer
air
amzer
temps
kaer
beau
amzer gaer
du beau temps
avel
vent
an avel greñv
le vent fort
brud
réputation
c’hoari
jeu
c’hwezh
odeur
lur
livre (poids)
re
paire (par ext. couple)
revr
cul, fesses
kreñv
fort
mat
bon
taer
violent
c’hoarierien daer
des joueurs violents
bihan
petit
ar baotred vihan
les petits garçons
hon tadoù-kozh
nos vieux pères
ar vein c’hlas
les pierres bleues (ardoises)
Daoulagad c’hlas en devoa ar paotr bihan.
Le petit garçon avait les yeux bleus.
Ar verc’h vihan goant
La mignonne petite fille
An div vaouez kozh voan
Les deux vieilles femmes maigres
Paotred vras kreñv
De grands gars forts
Martoloded vezv daer
De violents matelots ivres
glas
bleu
glas-sklaer
bleu clair
bras-bras
très grand
Un dra vat
Une bonne chose
Un dra vat-kenañ
Une très bonne chose
Ur sotoni bras-abominapl
Une très grosse bêtise
Ur valafenn vihan-vihan-vihan-vihan
Un tout petit petit papillon
Ul linenn treset
Une ligne tracée (= une ligne qui a été tracée)
Enebourien touet
Des ennemis jurés
Ur vamm garet
Une mère aimée
An amzer dremenet
Le temps passé
An dud villiget
Les gens maudits
Tud vrudet
Des personnes réputées
Tud brudet evit o labour
Des personnes réputées pour leur travail
Gwell eo ganin gwelet ma bugale marv.
Je préfère voir mes enfants morts.
An deiz a oa hir hag an amzer kaer.
Le jour était long et le temps beau.
Teir gwech brasoc’h
Trois fois plus grand
Un delienn glas ha moan.
Une feuille verte et mince.
Ur chapel vihan vrav
Une jolie petite chapelle
Ur chapel bihan ha brav
Une petite et jolie chapelle
Ur chapel, bihan ha brav
Une chapelle, petite et jolie
Ur chapel vihan, ha brav
Une petite chapelle, et jolie (il y a une coupure dans le discours après « vihan », la suite est un ajout qui pourrait correspondre à « et qui est jolie », « et jolie de surcroît »).
koad
bois
Ul loa goad
Une cuillère en bois
gwin
vin
Ur werennad win
Un verre de vin
butun
tabac
Ur voest-vutun
Une tabatière (« boîte à tabac »)
Kemper
Quimper
Kêr Gemper
La ville de Quimper
penn
tête
poan-benn
mal de tête
tresañ
dessiner
Ur skol-dresañ
Une école de dessin
mamm Pêr
la mère de Pierre
Brec’h Morwena
Le bras de Morwena
ar baotred / vreudeur Morvan
les frères Morvan
duged Breizh
les ducs de Bretagne
iliz Brasparzh
l’église de Brasparts
enez
île
Briad
Bréhat
Enez-Vriad
L’île de Bréhat
bro
pays
Kernev
Cornouaille
Bro-Gernev
Le pays de Cornouaille
gwerc’hez
vierge
Mari
Marie
ar Werc’hez Vari
la Vierge Marie
kêr
ville
Kastellin
Châteaulin
Kêr-Gastellin
La ville de Châteaulin
Bro Kastellin
Le pays de Châteaulin (= la région, les environs), car Châteaulin n’est pas un pays
Bro-Zol
le Dolois, Le Pays de Dol, ancienne circonscription historique bretonne, bien délimitée
Bro Dol
le pays de Dol (la région, les environs de la ville de Dol-de-Bretagne), au sens plus vague et aux contours imprécis.
plasenn Kemper
la place de Quimper, désigne une place publique dans la ville de Quimper
Plasenn Gemper
Un lieu dénommé « Place de Quimper » sis dans une autre ville
Skol Montroulez
L'école de Morlaix
c’hoarierien bouloù
des joueurs de boules
ur gelennerez galleg
une professeure de français
debrerien tud
des mangeurs d’hommes
un diwallerez bugale
une gardienne d’enfants
kelennerien brezhoneg
des professeurs de breton
kelennerien vrezhoneg
des professeurs de langue bretonne (c’est-à-dire dispensant des matières autres que le breton – par ex. mathématiques, géographie... -en breton)
Un delwenn goad
Une statue de (= en) bois
Kizellerien koad
Des sculpteurs de bois (ils ne sont pas en bois)
Ur voutailhad win
Une bouteille de vin
Ur voutailhad gwin gwenn
Une bouteille de vin blanc
Ur stal gig
Un magasin de viande, un étal de viande
Ur stal traoù kozh
Un magasin de brocante (litt. « vieilles choses »)
Ur stal gig kozh
Un ancien/vieux magasin de viande (une ancienne boucherie)
ar re glañv
les malades
ar re klañv gant an droug-mor
ceux qui ont le mal de mer (litt. « ceux malades avec le mal-mer »)
noz
nuit
eur
l’heure
eur koan
l’heure du dîner
noz Meurlarjez
la nuit du Mardi-gras
du
noir
ur vrozh zu
une jupe noire
Tud drouk
Des gens mauvais
tud distrantell
des gens bizarres