Level 16
Level 17

Урок 17


439 words 0 ignored

Ready to learn       Ready to review

Ignore words

Check the boxes below to ignore/unignore words, then click save at the bottom. Ignored words will never appear in any learning session.

All None

Ignore?
discorso diretto
прямая речь
discorso indiretto
косвенная речь
Ha detto: "Andiamo da me domani e ti presento il mio amico!"
Он сказал: "Давай пойдем ко мне завтра, и я познакомлю тебя со своим другом!"
Mi ha proposto di andare da lui il giorno dopo e presentarmi il suo amico.
Mi ha detto: "Andiamo da me domani e ti presento il mio amico!" -> DISCORSO INDIRETTO
Dice che non ama i dolci.
Dice: "Non amo i dolci". -> DISCORSO INDIRETTO
Dice che non gli piace quella torta.
Dice: "Non mi piace questa torta". -> DISCORSO INDIRETTO
Dice che sta bene lì.
Dice: "Sto bene qui". -> DISCORSO INDIRETTO
Disse di andare da lui.
Disse: "Vieni da me". -> DISCORSO INDIRETTO
Rispose che voleva farlo quel giorno.
Rispose: "Voglio farlo oggi!" -> DISCORSO INDIRETTO
Disse che l'avrebbe fatto il giorno dopo.
Disse: "Lo faccio domani". -> DISCORSO INDIRETTO
Disse che l'aveva fatto il giorno prima.
Disse: "L'ho fatto ieri". -> DISCORSO INDIRETTO
Disse che l'avrebbe fatto due giorni dopo.
Disse: "Lo faccio tra due giorni". -> DISCORSO INDIRETTO
Disse che l'aveva fatto tre giorni prima.
Disse: "L'ho fatto tre giorni fa". -> DISCORSO INDIRETTO
Disse che era stanco.
Disse: "Sono stanco". -> DISCORSO INDIRETTO
Disse che avevo fatto male.
Disse: "Hai fatto male". -> DISCORSO INDIRETTO
Disse di essere stanco.
Он сказал (p.r.), что устал (инф. об.).
Disse che l'avrebbe fatto.
Disse: "Lo farò". -> DISCORSO INDIRETTO
Disse che lo facessi subito.
Disse (мне): "Fallo subito!" -> DISCORSO INDIRETTO (~ di farlo subito)
Disse che dubitava che lui lo facesse.
Disse: "Dubito che lui lo faccia". -> DISCORSO INDIRETTO
Disse che dubitava che lui l'avesse fatto.
Disse: "Dubito che lui l'abbia fatto". -> DISCORSO INDIRETTO
Mi chiese se volevo rimanere a casa.
Mi chiese: "Vuoi rimanere a casa?" -> DISCORSO INDIRETTO
riferire
передавать, рассказывать; докладывать
umorista
юморист
scrittore satirico
писатель-сатирик
tela
холст
immacolato
нетронутый; чистый, белоснежный
Cosa rappresenta?
Что здесь нарисовано?
informarsi
осведомляться
ritirarsi
отступать (в т.ч. о воде); отказываться (от слова)
ebreo
еврейский; еврей
faraone
фараон
egizio
древнеегипетский; древний египтянин
carrozza
карета, экипаж
vettura
повозка, экипаж
vetturino
извозчик
lusingato
польщенный
taglio dei capelli
стрижка, прическа
dote
приданое; дар, способность (f)
deduttivo
дедуктивный
ha doti deduttive superiori
у него превосходные (s...) дедуктивные способности
scritto a grosse lettere
написанный крупными буквами
villetta
домик, коттедж
faticoso
трудный, тяжёлый, утомительный
ùngere
смазывать (u...; ~ ingrassare, spalmare, lubrificare)
vieni a vedere
иди (сюда) посмотри
mediante
посредством, с помощью, благодаря (m...; ~ per mezzo di, con l'aiuto di, grazie a)
innaffiare
поливать (i...)
Non ho nessun interesse di cambiare la situazione.
У меня нет никакого желания что-то менять.
Ha chiesto cosa ne pensavo.
Он спросил, что я думаю об этом.
Ha detto che forse sarebbe arrivato in ritardo allo spettacolo.
Он сказал, что, возможно, опоздает на спектакль.
Ha detto che non lo aspettassimo.
Он сказал, чтобы мы его не ждали.
Anna ha chiesto se qualcuno poteva aiutarla.
Анна спросила, может ли кто-нибудь помочь ей.
Penso che tu non debba farlo ad ogni costo.
Я думаю, что ты не должен делать это любой ценой.
Hanno chiesto ai loro partner quali sarebbero stati i termini del contratto.
Они спросили своих партнеров, каковы будут условия контракта.
Ci hanno scritto che non avrebbero potuto partecipare alla fiera.
Они написали нам, что не смогут участвовать в выставке (f...).
Chiedeva se avreste potuto chiamarlo.
Он спрашивал, сможете ли вы позвонить ему.
Ha riferito che quella città gli piaceva e che intendeva a rimanere lì.
Он сообщил (r...), что этот город ему нравится и он собирается остаться (~ restare) там.
Ci hanno ordinato di restare ai nostri posti.
Они приказали нам оставаться (~ rimanere) на своих местах.
Olga ha detto che dubitava che l'avesse fatto suo figlio.
Ольга сказала, что сомневается в том, что это сделал ее сын.
viaggio di due mesi
двухмесячное путешествие
vivere maritalmente
жить, как муж с женой
mutato
изменившийся (m...)
intùito
интуиция; проницательность
per intuito
интуитивно
nevrastenico
неврастенический; неврастеник
un dopopranzo
однажды после обеда
nell'ora che
в час, когда
abbigliarsi
нарядно одеваться, наряжаться, приодеться
espresse
он выразил, высказал (p.r.)
uniforme
равномерный
tragicamente
трагически
innamorato di
влюблённый в
ritrovare
вновь обрести
inutilità
бесполезность
arma preferita
любимое оружие
pugnalata
удар кинжалом; (перен.) нож в сердце
ricevere una pugnalata
получить удар ножом
lì per lì
там же, тут же, на месте
corrugare
морщить, хмурить
corrugare la fronte
нахмуриться, наморщить лоб
parve
он показался (p.r.)
gèmito
стон
facendoglisi più vicino
придвигаясь к нему (f... ....)
infame
подлец, негодяй, мерзавец (i...)
carezza
ласка, нежное прикосновение
fargli una carezza
приласкать (нежно погладить) его
parare il colpo
отразить удар
scatto
порыв, взрыв (чувств)
scatto d'ira
порыв гнева
andare a stare con
переехать жить (s...) с
andare a stare da
переехать к
svenimento
обморок
gli occorse uno sforzo per
ему потребовалось (p.r) усилие, чтобы
rinvenire
прийти в сознание
fondamentalmente
в основном, по существу, в своей основе (f...; ~ in sostanza, essenzialmente)
onesto
честный, порядочный (~ onorato)
disamorarsi di
разлюбить (+ пред.)
minorità
несовершеннолетие
concèdere
предоставлять; допускать, разрешать (~ permettere, lasciare)
concedere il diritto di fare
предоставить право делать
al caso
при случае
invocare qualcosa
умолять, взывать (i..., ~ supplicare, implorare) о чем-либо
invocare aiuto
взывать о помощи
a queste parole
при этих словах
disinganno
разочарование (~ delusione)
disinganno su sé stesso
разочарование (~ delusione) в себе самом
separarsi da
разойтись с
possedere la donna
овладеть женщиной
per primo
первым
generoso
великодушный
netto
ясный, точный, чёткий (n...)
strazio
мучение, страдание, терзание (s...; ~ sofferenza, dolore, tormento)
dirittura
прямота, откровенность, прямолинейность
colpevole
виновник, виноватый
frìvolo
легкомысленный, ветреный
togliere a
избавлять, спасать от
togliere alla morte
спасти (t...) от смерти
peccato
грех
affetto
чувство, любовь, привязанность
adulterio
внебрачная связь, прелюбодеяние, супружеская неверность (~ infedeltà coniugale)
adùltera
неверная жена
ravvivare
приводить в чувство; (перен.) оживлять
ravvivare una persona svenuta
привести в чувство потерявшего сознание
ravvivare la speranza
воскресить надежду
ravvivare il fuoco
раздуть огонь
concimare
удобрять, подкармливать
rimorso
угрызения совести (~ scrupoli di coscienza)
esaltazione
чрезмерное возбуждение, экзальтация
affettivo
повышенно эмоциональный
di ritorno da
по возвращении из
sgomberare
освободить, очистить (помещение)
benedizione
благословение
vi do la mia benedizione
я вас благословляю
fare un sacrificio
принести жертву
eccezionalmente
исключительно; в виде исключения
ventoso
ветреный
letargo
летаргия; спячка
cadere in letargo
впасть в летаргическое состояние
letargo invernale
зимняя спячка
andare in letargo
впасть в спячку
rivale
соперник, соперница
disamore
нелюбовь, равнодушие; отвращение
disamore di sé medesimo
отвращение (~ disgusto) к самому (m...) себе
prescelto
выбранный, предпочтенный
facilone
легкомысленный / поверхностный человек
finto
притворный, лицемерный
rivoluzionario
новаторский (~ innovativo)
sotto finte apparenze rivoluzionarie
под видом новаторства
essenzialmente
в сущности (~ in sostanza, fondamentalmente)
bottegaio
меркантильный, торгашеский
apparire
казаться, представляться (a...)
gli appariva sotto un altro aspetto
оно представлялось ему в другом виде
fatto per piacere alle donne
такой, какие нравятся женщинам
rachitico
рахитичный
sproporzionatamente
непропорционально
incolto
невозделанный, необработанный; запущенный; неряшливый
terreno incolto
необрабатываемая земля
barba incolta
неухоженная борода
ha la barba incolta
он оброс щетиной (давно не брился)
aggiustare
поправлять, приводить в порядок
aggiustare i capelli
поправить причёску
aggiustare la stanza
привести в порядок (a...) комнату (s...)
aggiustare la cravatta
поправить галстук
figurare
фигурировать, представать (~ raffigurare)
vestaglia
домашнее платье, халат
a fiorami
в цветочек
mettersi in viaggio
отправиться в путь, в путешествие
posa
позирование (художнику, скульптору)
indi
(книж.) потом, затем
testamento
завещание
tragèdia
трагедия
modello
натурщик
come fare ad avere la modella?
как заполучить (эту) натурщицу?
tuttavia
тем не менее, несмотря на это (t...)
quando l'inverno finalmente passò
когда зима наконец закончилась (прошла) (p.r.)
riprendere a
возобновить, опять начать (rip...) (+ пред.)
ha ripreso a scrivere
он опять взялся за перо
solitario
пустынный, безлюдный (~ deserto); уединённый, тихий
fu così che
случилось (p.r.) так, что
colpo di sangue
прилив крови; (апоплексический) удар, инсульт
senza rendersene conto
не подозревая об этом
trasalimento
вздрагивание, содрогание (t...; ~ brivido, tremito, fremito)
pure
тем не менее, однако (p...)
vertigine
головокружение (f)
ha molto pianto
она много плакала (p.p.)
inalterabilmente
неизменно (ina...; ~ immutabilmente, invariabilmente)
Volevo chiederti un piacere.
Хотел (хочу) попросить тебя об одолжении (~ favore).
implorante
умоляющий (i...)
i cui occhi andavano dall'uno all'altro
которая переводила взгляд с одного на другого
nulla di grave
ничего серьезного (~ niente di serio)
rassicurare
успокаивать, заверять, ободрять
aggrondare
(устар.) хмуриться
timoroso
пугливый, боязливый (~ pauroso)
che sa innocente
которое он считает (s...) невинным
intonazione
интонация
ùmile
кроткий, смиренный (u...)
non voleva mostrarsi inferiore a
он не хотел показать себя хуже (ниже), чем
d'un subito
внезапно, неожиданно, вдруг (... s...)
si mise a parlare con disinvoltura
он начал (принялся) (p.r.) говорить непринужденно
gaiezza
радость, веселое настроение (g...; ~ gioia, allegria)
da domani
с завтрашнего дня
diffidare di
не доверять (+ пред.)
Ti fa comodo alle tre?
Тебе удобно в три?
pensò un momento
она на мгновение задумалась (p.r.)
accennare
подавать знак
accennare col capo
указывать кивком
accennare col dito
показывать пальцем
accennò di sì col capo
он утвердительно кивнул (p.r.)
intendersi
договориться (~ mettersi d'accordo)
(siamo) intesi?
идет?, договорились?
Dunque restiamo intesi.
Тогда (d...) договорились (r... ...).
vago
неясный, неопределённый, смутный
Ce l'hai sempre?
Оно все еще у тебя?
stancarsi
уставать
assai
очень (~ molto, tanto)
Fa' che all'ora precisa si trovi nel mio studio.
Сделай так, чтобы точно в назначенный (p...) час она оказалась в моей студии.
accentuarsi
обостряться, усугубляться, усиливаться (а...)
penoso
тяжёлый, тягостный, мучительный (p...)
non trovare una parola da dire
не знать, что сказать
ritornare in sé stesso
прийти в себя (~ rinvenire)
Pareva un perseguitato.
Казалось (p...), за ним гонятся.
disgraziato
нескладный
portamento
осанка
era di portamento regale
у нее была царственная осанка
che
неужели
Che sia infelice?
Неужели она несчастна?
animato
живой, оживлённый (a...)
abbattimento
подавленность, депрессия (~ depressione)
l'accolse
он принял (p.r.) ее
scolaro
ученик начальной школы (малоупотр.)
spogliatoio
гардероб, раздевалка; гардеробная (~ guardaroba)
attiguo a
смежный, примыкающий к (~ vicino)
cavarsi
снять с себя (~ togliersi, levarsi)
Vuoi sedere?
Хочешь сесть?
accostare
пододвигать
le accostò una sedia
он пододвинул (p.r.) ей стул
posto
поставленный
pennello
кисть, кисточка
tavolozza
палитра; сильно накрашенная (намазанная) женщина
senz'altro
сразу же (s...; subito, immediatamente)
Ti dispiace?
Ты не против?
ritrovare sé stesso
обрести себя
come se fra loro non ci fosse mai stato altro che
как если бы между ними (~ tra di ...) никогда не было (trap.) ничего, кроме
posare
позировать
che non si paga
которой не нужно платить денег за работу
prestarsi
предлагать свой услуги, помогать (~ offrirsi)
per cortesia
из вежливости, в качестве любезности
marciapiede
тротуар (m)
consolarsi con
утешить себя (чем-л., + пред.)
niente altro che
не что иное, как
pittorico
относящийся к живописи
solo a guardarlo
при одном лишь взгляде на него
si vedeva
было (оче)видно
moribondo
умирающий (прил. и сущ.)
è moribondo
он при смерти
fiamma
пламя
andare in fiamme
загореться (~ prendere fuoco, infiammarsi)
la casa è in fiamme
дом горит (~ brucia, va a fuoco)
dare alle fiamme
сжечь (~ bruciare)
vitale
жизненный
energia vitale
жизненная энергия
agonìa
агония, предсмертные муки
appuntare
прикалывать, пришпиливать
fregarsi le mani
потирать руки
rannuvolato
облачный (~ nuvoloso)
piombare
погрузиться, впасть
gesto
телодвижение
tradire
выдавать (невольно обнаруживать)
spavento
страх, опасение, боязнь (s...; ~ timore, paura)
il gesto tradiva il suo spavento di non poter finire il lavoro
телодвижение выдавало его страх (s...), что он не сможет закончить работу (инф. об.)
(non) ti pare?
не так ли?, ведь так же? (~ non è così?)
ma ti pare?
неужели?
fa' come ti pare
поступай, как знаешь
come ti pare?
как ты думаешь?
che te ne pare?
что ты об этом думаешь (pa...)?
esporre
выставлять, экспонировать
L'esporrai?
Ты будешь ее выставлять?
in nessun caso
ни в коем случае
senza il tuo consenso
без твоего согласия
fatalità
рок, судьба, роковая случайность
Sapessi come mi odio.
Знал бы ты, как я себя ненавижу.
pareva prossima al pianto
казалось, она вот-вот заплачет
si contenne
она сдержалась (p.r.)
fa' che
сделай так, чтобы
concittadino
земляк (~ compaesano), житель того же города
donnicciola
(пренебр.) баба
uomo del tuo valore
такой (хороший) мужчина, как ты
passò una settimana
прошла (p.r.) неделя
il ritratto di cui si mostrava ogni giorno più contento
портрет, которым он (судя по его виду) с каждым днем был все более доволен
raffreddamento
охлаждение (в т.ч. перен.)
che gli facevano del lavoro martirio
которые превращали его работу в мученичество
si capiva che questa puntualità doveva costarle cara
было понятно, что эта пунктуальность должна была стоить ей дорого
un po' alla volta
мало-помалу, постепенно (.... v...; a poco a poco, pian(o) piano, passo dopo passo, pezzo per pezzo)
diffidare di sé stesso
не доверять (~ non fidarsi) самому себе
si abituò a rivolgerle la parola per primo
он привык (p.r.) заговаривать с ней первым
scenate di gelosia
сцены ревности
giovare
приносить (идти на) пользу
giovare alla salute
быть полезным (~ fare bene) для здоровья
a chi giova?
кому это на руку (выгодно)?
confidenza
откровенность; признание
in confidenza
по секрету, доверительно, конфиденциально
dire in confidenza
сказать по секрету
a dirla in confidenza
по правде / между нами говоря
fare una confidenza
сделать признание (признаться)
fare delle confidenze
посвящать в свои тайны, откровенничать
si scambiavano confidenze
они доверяли друг другу свои тайны
fargli le sue confidenze
посвящать его в свои тайны, откровенничать с ним
in tutto
в целом (... t...)
celare
скрывать, держать в тайне (~ nascondere, tenere nascosto)
rammarico
сожаление (r...; ~ rincrescimento, dispiacere, rimpianto)
trasfigurare
преображать
viso trasfigurato dalla gioia
лицо (vi...), сияющее радостью
volto trasfigurato dall'ira
лицо (vo...), искаженное гневом
fitta
острая боль (~ dolore acuto)
fitta al cuore
острая боль в сердце; удар в (самое) сердце
sei grande
ты крут/молодец; просто здорово
gli occhi le si riempirono di lacrime
глаза у нее наполнились (p.r.) слезами
testina
головка
guardava fisso il ritratto
он пристально смотрел (~ fissava) на портрет
reprìmere
сдержать, подавить (в т.ч. перен.)
reprimere le lacrime
сдерживать (~ trattenere) слёзы
reprimere gli sbadigli
(с трудом) подавлять (r...) зевоту
Ti ho sempre conosciuto buono e generoso.
Я всегда знала тебя добрым и великодушным.
taceva
он молчал
con la testa bassa
с опущенной головой
con gli occhi a terra
с опущенными глазами
coperse
он покрыл (p.r.)
intese che l'avrebbe amata sempre
она поняла (i...; p.r.), что он будет любить ее всегда
rannicchiarsi
свернуться калачиком
rannicchiarsi in sé stesso
уйти в себя, замкнуться в себе
curvare
гнуть, сгибать (~ piegare)
curvarsi
сгибаться, пригибаться (~ piegarsi)
fiero
(книжн.) суровый, жестокий; страшный, ужасный
come se avesse ricevuto un fiero colpo
как если бы он получил страшный удар
piegarsi verso di lui
наклониться к нему
se mi vuoi
если ты примешь меня обратно
ànsia
тревожное ожидание
leggerezza
легкомыслие, ветреность, непостоянство
superficialità
поверхностность, несерьёзность
agire con leggerezza e superficialità
поступать легкомысленно и несерьезно
esclusivamente
исключительно
guadagno
заработок; прибыль; доход
pensa solo al guadagno
он думает только о деньгах (о том, чтобы заработать)
facile guadagno
легкий заработок
libertà da timori
свобода от страхов
sostegno
опора; стойка; держатель; штатив
asse
доска (m)
martire
мученик
affrontare
встречать лицом к лицу, смело пойти навстречу
tenere nascosto
скрывать, держать в тайне (~ celare, nascondere)
rimpianto
сожаление (r...; rammarico, rincrescimento, dispiacere)
dolore acuto
резкая боль (~ fitta)
violento
жестокий (v...)
tentò di fare
она попыталась (p.r.) сделать
credeva di essere stato generoso
он думал (с...), что поступил великодушно
sapeva di perderlo per sempre
она знала, что теряет его навсегда
pensava di essersi potuto ingannare
он думал, что мог обмануться
pregare di fare
просить (p...) сделать
sognava di finire
он мечтал закончить
mettersi a letto
лечь в постель
in primavera
весной
riprese a uscire
он снова начал (rip...) (p.r.) выходить гулять
non mostrava paura di lasciarli soli
он не выказывал боязни оставлять их одних
Si abituò a rivolgerle la parola per primo.
Он привык (p.r.) заговаривать с ней первым.
Maria chiese di perdonarla.
Мария попросила (p.r.) простить (p...) ее.
Il pittore disse che avrebbe voluto chiedere un favore.
Художник сказал (p.r.), что хотел бы попросить об одолжении.
disse che non si trattava di qualcosa d'importante
он сказал (p.r.), что речь не идет ни о чем важном
Avrebbe voluto finire il ritratto che aveva cominciato prima del suo viaggio.
Он (тогда) хотел бы закончить портрет, который начал до своего путешествия.
Maria promise di venire.
Мария обещала (p.r.), что приедет.
Scipio esclamò che gliene sarebbe stato riconoscente.
Шипио воскликнул (p.r.), что будет признателен ей за это.
Chiese se potevano cominciare dal giorno successivo.
Он поинтересовался (p.r.), могут ли они начать со следующего (su...) дня.
Si accordarono di incontrarsi alle tre nello studio del pittore.
Они договорились (... a...; p.r.) встретиться в три часа в студии художника.
Scipio le chiese di portare la vestaglia in cui lei aveva posato per lui prima.
Шипио попросил (p.r.) ее взять с собой халат, в котором (c...) она позировала ему до этого.
Maria accettò.
Мария согласилась (p.r.).
Scipio disse che si stancava presto e avrebbe voluto che Maria arrivasse puntuale.
Шипио сказал (p.r.), что быстро устает и хотел бы, чтобы Мария пришла вовремя (~ venire in tempo).
Nardi glielo promise.
Нарди обещал (p.r.) ему это.
Scipio ringraziò Nardi.
Шипио поблагодарил (p.r.) Нарди.
Il pittore offrì a Maria di sedere.
Художник предложил (~ propose) Марии сесть.
Disse che non avesse paura.
Он сказал (p.r.), чтобы она не боялась.
Chiese se era contento della sua giornata.
Она спросила (p.r.), доволен ли он своим днем.
Maria chiese di fare presto.
Мария попросила (p.r.) поторопиться.
Disse che voleva che egli finisse il lavoro.
Она сказала (p.r.), что хочет (придат. предл.), чтобы он (e...) закончил работу.
Maria chiese se la amava ancora.
Мария спросила (p.r.), любит ли он ее до сих пор.
Disse che anche lei lo amava.
Она сказала (p.r.), что тоже любит его.
Chiese se la perdonava.
Она спросила (p.r.), прощает ли он ее.
Scipio rispose che non aveva nulla da perdonarle.
Шипио ответил (p.s.), что ему не за что (~ niente) прощать ее.
lasciare
бросить (уйти от супруга и т. п.)
freddo
холодный, равнодушный
non smisse mai di amare
она так и не перестала (p.r.) любить
falso
неискренний, лицемерный
stato d'animo
настроение, душевное состояние
capriccioso
капризный
imprevedibile
непредсказуемый
è un tipo imprevedibile
никогда не знаешь, что он выкинет (чего от него ждать)
distruggere la loro felicità
разрушить их счастье
geloso
ревнивый
vendicativo
мстительный
meritare
заслуживать, быть достойным
rallegrare
радовать, веселить
respingere
отталкивать, отвергать
dimostrarsi
показывать, проявлять себя
respingendo Maria si dimostrò crudele
отвергая Марию, он показал себя (p.r.) жестоким
forza di volontà
сила воли
Per chi trovi più simpatia?
К кому Вы испытываете больше симпатии?
in fatto di
в том, что касается
onomastica
ономастика (раздел языкознания, изучающий любые собственные имена)
rilevarsi
выделяться, вырисовываться, принимать рельефную форму
nome di battesimo
имя (данное при крещении); имя (в отличие от фамилии)
ben diffuso
широко распространившийся
onorato
честный, порядочный (~ onesto, retto)
retto
прямой, честный
di animo retto
прямодушный
persona di nobili sentimenti
благородный человек
tra noi
между нами (~ fra di ...)
equivalere
быть эквивалентным, равноценным, тождественным
il suo silenzio equivale a un consenso
его молчание означает согласие
tra equivale a fra
tra эквивалентно fra (+ пред.)
la scelta è determinata da ragioni di suono
выбор обусловлен соображениями благозвучия
contesto
контекст
nei singoli contesti
в отдельных случаях, в определенном контексте
staccare la parola dal contesto
вырвать слово из контекста
tra oggi e domani
сегодня-завтра
essere tra i piedi
путаться под ногами
entrare tra i piedi
прийти, появиться некстати; помешать
incùdine
наковальня (f)
Si trovò tra l'incudine e il martello.
Он оказался (... t...) (p.r.) между молотом и наковальней.
tra due fuochi
меж двух огней
guanciale
подушка (~ cuscino) (m)
dormire tra due guanciali
спать спокойно, с чистой совестью; не беспокоиться
al verde
на мели, без гроша в кармане (~ in bolletta)
fra tutti
среди всех
tra il bosco e il fiume
между лесом (~ foresta) и рекой
verrà fra tre giorni
он приедет через три дня
uno fra tanti
один из многих (~ ... di molti)
qualcuno tra voi
кто-нибудь из (~ di) вас
tra Milano e Bergamo
между Миланом и Бергамо
ci vediamo tra le sei e le sette
увидимся между шестью и семью
tra l'altro
между прочим
parlavano solo tra di loro
они говорили только между собой (~ fra ...)