50 words 0 ignored
Ready to learn Ready to review
Check the boxes below to ignore/unignore words, then click save at the bottom. Ignored words will never appear in any learning session.
Kumārā vanamhi mittehi saha kīḷitvā bhattaṃ bhuñjituṃ gehaṃ dhāvanti.
The boys, having played with friends in the forest, run home to eat rice.
Migā tiṇaṃ khāditvā udakaṃ pātuṃ pabbatamhā uyyānaṃ āgacchanti.
Having eaten grass, deer come to the park from the mountain to drink water.
Vāṇijassa putto bhaṇḍāni āharituṃ rathena nagaraṃ gacchati.
The merchant's son goes to the city by a chariot to bring goods.
Yācako mātulassa kuddālena āvā.taṃ khaṇituṃ icchati.
The beggar wishes to dig a pit with the uncle's hoe.
Amaccā bhūpālaṃ passituṃ pāsādamhi sannipatanti.
The ministers assemble in the palace to see the king.
Goṇā uyyāne āhiṇḍitvā kassakassa khettaṃ āgacchanti.
Oxen having roamed in the park come to the farmer's field.
Upāsakā samaṇānaṃ dānaṃ dātuṃ vihāraṃ pavisanti.
The lay devotees enter the monastery to give alms to the monks.
Rathena nagaraṃ gantuṃ puriso gehasmā nikkhamati.
The man leaves the house to go to the city by a chariot.
Brāhmaṇo vejjena saddhiṃ nahāyituṃ udakaṃ otarati.
The brahmin descends into the water to bathe with the doctor.
Coro amaccassa gehaṃ pavisituṃ uyyāne āhiṇḍati.
The thief wanders in the park to enter the minister's house.
Sīho pabbatamhi sayitvā u.tṭhāya migaṃ hantuṃ oruhati.
Having slept in the mountain the lion gets up and descends to kill (a) deer.
Udakaṃ otaritvā vatthāni dhovituṃ rajako puttaṃ pakkosati.
The washerman calls (his) son to descend into the water and wash clothes.
Tathāgataṃ passitvā vandituṃ upāsako vihāraṃ pavisati.
The lay devotee enters the monastery to see and pay respect to the Buddha.
Khettaṃ kasituṃ kassako kuddālaṃ ādāya gehā nikkhamati.
To plough the field the farmer takes the hoe and leaves the house.
Sarehi mige vijjhituṃ luddakā sunakhehi saha araññaṃ pavisanti.
To shoot deer with arrows the hunters enter the forest with dogs.
Narā gāmamhā nikkhamitvā nagare vasituṃ icchanti.
The men wish to leave the village and live in the city.
Sakuṇe passituṃ amaccā kumārehi saha pabbataṃ āruhanti.
Ministers climb the mountain with the boys to see birds.
Pabbatasmā rukkhaṃ ākaḍḍhituṃ vāṇijena saha kassako gacchati.
The farmer goes with the merchant to pull the tree from the mountain.
Phalāni khādituṃ makka.tā rukkhesu caranti.
Monkeys move on trees to eat fruits.
Paṇḍito sugatassa sāvakehi saddhiṃ bhāsituṃ icchati.
The wise man wishes to speak with the Buddha's disciples.
Samuddaṃ taritvā dīpaṃ gantvā vatthāni āharituṃ vāṇijā icchanti.
Merchants wish to cross the sea to go to the island to bring the clothes.
Pupphāni saṃharitvā udakena āsiñcituṃ upāsako kumāre ovadati.
The lay devotee admonishes the boys to collect flowers and sprinkle (them) with water.
Ajassa kāyaṃ hatthehi phusituṃ dārako icchati.
The child wishes to touch the goat's body with (his) hands.
Brāhmaṇassa gehe āsanesu nisīdituṃ rajakassa puttā icchanti.
The washerman's sons wish to sit on the seats in the brahmin's house.
Pātuṃ udakaṃ yācitvā dārako rodati.
The child asks for water to drink and cries.
Goats roam in the park to eat leaves and drink water.
Ajā paṇṇāni khāditvā udakaṃ pātuṃ uyyāne āhiṇḍanti.
The wicked man wishes to hit the dog with his foot.
Asappuriso pādena kukkuraṃ paharituṃ icchati.
Friends go to the park to play with their dogs.
Mittā kukkurehi saddhiṃ kīḷituṃ uyyānaṃ gacchanti.
The lay devotee wishes to come home and instruct his sons.
Upāsako gehaṃ āgamma putte anusāsituṃ icchati.
The deity wishes to go to the monastery and speak to the Buddha.
Devo vihāraṃ gantvā Buddhena saha bhāsituṃ icchati.
The good man wishes to protect virtues and give alms.
Sappuriso sīlāni rakkhitvā dānaṃ dātuṃ icchati.
Pigs run from the village to enter the forest.
Sūkarā araññaṃ pavisituṃ gāmasmā dhāvanti.
The farmer asks for a hoe from the merchant to dig pits in his field.
Kassako khettasmiṃ āvā.te khaṇituṃ vāṇijamhā kuddālaṃ yācati.
Lay devotees assemble in the monastery to worship the Buddha.
Upāsakā Buddhaṃ vandituṃ viharamhi sannipatanti.
The uncle comes out of the house to call the fisherman.
Mātulo dhīvaraṃ pakkosituṃ gehasmā nikkhamati.
merchants wish to get horses.
Kassakā goṇe labhituṃ icchanti
The king wishes to abandon his palace.
Bhūpālo pāsādaṃ pajahituṃ icchati.
Men take baskets and go to the forest to collect fruits for their children.
Manussā pi.take ādāya dārakānaṃ phalāni saṃharituṃ araññaṃ gacchanti.
The farmer wanders in the forest to cut grass for his oxen.
Kassako goṇānaṃ tiṇāni chindituṃ araññasmiṃ āhiṇḍati.
Men wish to live in houses in the city with their sons.
Manussā puttehi saha nagare gehesu vasituṃ icchanti.
Having stood on the rock the child sees flowers on the trees.
Pāsāṇamhi ṭhatvā dārako rukkhesu pupphāni passati.
Having received a garment from the teacher the doctor is pleased.
Sā.takaṃ labhitvā ācariyasmā vejjo pāsidati.
The hunter calls a friend to drag a goat from the forest.
Luddako araññamhā ajaṃ ākaḍḍhituṃ mittaṃ pakkosati.
The sailor calls merchants to cross the sea.
Nāviko samuddaṃ tarituṃ vāṇije pakkosati.
Having risen from the seat the good man wishes to speak with the monk.
Aasanasmā u.tṭhāya sappuriso samaṇena saha bhāsituṃ icchati.
Children wish to get down to the water and bathe.
Dārakā udakaṃ oruyha nahāyituṃ icchanti.
The minister mounts the horse to go to the forest to shoot deer.
Amacco araññaṃ gantvā mige vijjhituṃ assaṃ āruhati.
The boy wishes to cook rice for his uncle's friends.
Kumāro mātulassa mitānaṃ bhattaṃ pacituṃ icchati.
Jackals leave the forest to enter the farmers' fields.
Sigālā kassakānaṃ khettāni pavisituṃ araññasmā nikkhamanti.
Men wish to see objects with their eyes by the light of the sun.
Manussā suriyassa ālokena locanehi rūpāni passituṃ icchanti.