Level 8 Level 10
59 words 0 ignored
Ready to learn Ready to review
Check the boxes below to ignore/unignore words, then click save at the bottom. Ignored words will never appear in any learning session.
Upāsako vihāraṃ gantvā samaṇānaṃ dānaṃ dadāti.
The lay devotee, having gone to the monastery, gives alms to monks.
Sāvako āsanamhi nisīditvā pāde dhovati.
The disciple, having seated on the seat, washes (his) feet.
Dārakā pupphāni saṃharitvā mātulassa datvā hasanti.
Children, having collected flowers, give (them) to the uncle and laugh.
Yācakā uyyānamhā āgamma kassakasmā odanaṃ yācanti.
The beggars, having come from the park, beg rice from the farmer.
Luddako hatthena sare ādāya araññaṃ pavisati.
The hunter, having taken arrows in his hand, enters the forest.
Kumārā kukkurena saddhiṃ kīḷitvā samuddaṃ gantvā nahāyanti.
Having played with the dog, the boys go to the sea and bathe.
Vāṇijo pāsāṇasmiṃ ṭhatvā kuddālena sappaṃ paharati.
Standing on the rock, the merchant hits the serpent with a hoe.
Sappuriso yācakassa putte pakkositvā vatthāni dadāti.
Having summoned the beggar's sons, the virtuous man gives (them) clothes.
Dārako āvā.tamhi patitvā rodati.
Having fallen into the pit, the child cries.
Bhūpālo pāsādamhā nikkhamitvā amaccena saddhiṃ bhāsati.
Having left the palace, the king speaks with the minister.
Sunakho udakaṃ pivitvā gehamhā nikkhamma magge sayati.
The dog sleeps on the road, having drunk water and left the house.
Samaṇā bhūpālassa uyyāne sannipatitvā dhammaṃ bhāsanti.
The monks speak the dhamma, having assembled in the king's park.
Putto nahātvā bhattaṃ bhutvā mañcaṃ āruyha sayati.
The son climbs the bed and sleeps, having bathed and eaten rice.
Vāṇijā dīpamhā nagaraṃ āgamma ācariyassa gehe vasanti.
Having come from the island to the city, the merchants live in the teacher's house.
Rajako vatthāni dhovitvā puttaṃ pakkosati.
The washerman calls (his) son,having washed the clothes.
Vānarā rukkhehi oruyha uyyāne āhiṇḍanti.
The monkeys get down from the trees and roam in the park.
Migā vanamhi āhiṇḍitvā paṇṇāni khādanti.
Deer roam in the forest and eat leaves.
Kumāro nayanāni dhovitvā suriyaṃ passati.
The boy,having washed (his) eyes, sees the sun.
Nāvikassa mittā nagarasmā bhaṇḍāni ādāya gāmaṃ āgacchanti.
The sailor's friends take the goods from the city and come to the village.
Dārako khīraṃ pivitvā gehamhā nikkhamma hasati.
After drinking milk, the child goes out of the house and laughs.
Sappurisā dānāni datvā sīlāni rakkhitvā saggaṃ gacchanti.
Giving alms and observing precepts, virtuous men go to heaven.
Sūkaro udakamhā uttaritvā āvā.taṃ oruyha sayati.
Coming out of the water, the pig gets down to the pit and sleeps.
Tāpaso Tathāgatassa sāvakaṃ disvā vanditvā pañhaṃ pucchati.
The hermit, having seen the Buddha's disciple, pays homage and asks (a) question.
Asappuriso yācakassa pattaṃ bhinditvā akkositvā gehaṃ gacchati.
Having broken the beggar's bowl, the wicked man scolds (him) and goes to the house.
Sakuṇā gāme rukkhehi uppatitvā araññaṃ otaranti.
Birds fly from the trees in the village and descend into the forest.
Paṇḍito āsanamhā u.tṭhahitvā tāpasena saddhiṃ bhāsati.
The wise man gets up from (his) seat and speaks with the hermit.
Dārako gehā nikkhamma mātulaṃ pakkositvā gehaṃ pavisati.
Having left the house, the child calls the uncle and enters the house.
Devā sappurisesu pasīditvā te (them) rakkhanti.
The gods are pleased with virtuous men and protect them.
Kumārassa sahāyakā pāsādaṃ āruyha āsanesu nisīdanti.
The boy's friends ascend to the palace and sit on the seats.
Goṇā khettamhi āhiṇḍitvā tiṇaṃ khāditvā sayanti.
Oxen, having roamed in the field and eaten grass, sleep.
Having gone out of the house the farmer enters the field.
Kassako gehamhā nikkhamma khettaṃ pavisati.
Having preached (deseti) the doctrine, the Buddha enters the monastery.
Buddho dhammaṃ desetvā viharaṃ pavisati.
The king have been pleased with the Buddha, abandons the palace and goes to the monastery.
Bhūpālo Buddhe pasīditvā pāsādaṃ pajahitvā viharaṃ gacchati.
Having climbed down from the stairway, the child laughs.
Dārako sopānasmā oruyha hasati.
Having hit the serpent with a stone the boy runs into the house.
Kumāro pāsāṇena sappaṃ paharitvā gehaṃ dhāvati.
Having gone to the forest the man climbs a tree and eats fruits.
Manusso araññaṃ gantvā rukkhaṃ āruyha phalāni khādati.
Having washed the clothes in the water, the washerman brings (them) home.
Udakena vatthāni dhovitvā rajako (tāni) gehaṃ āharati.
The lion having killed a goat, eats having sat on a rock.
Sīho ajaṃ hantvā pāsāṇe nisīditvā khādati.
The doctor having seen the merchants' goods leaves the city.
Vejjo vāṇijānaṃ bhaṇḍāni disvā nagaramhā nikkhamati.
Having broken (into) the house thieves run to the forest.
Gehaṃ bhinditvā corā araññaṃ dhāvanti.
Having roamed in the field the pig falls into a pit.
Varāho khettasmiṃ āhiṇḍitvā āvā.te patati.
The fisherman brings fish from the sea for farmers.
Dhīvaro kassakānaṃ samuddamhā macche āharati.
Having taken goods from the city, the teacher comes home.
Aacariyo nagarasmā bhaṇḍāni ādāya gehaṃ āgacchati.
Having stood on a mountain, the hunter shoots birds with arrows.
Luddako pabbatasmiṃ ṭhatvā sarehi sakuṇe vijjhati.
The king having got down from the chariot speaks with the farmers.
Bhūpālo rathamhā oruyha kassakehi saha bhāsati.
The man having given up his house enters the monastery.
Manusso gehaṃ pahāya vihāraṃ pavisati.
Fishermen give fish to merchants and receive profits.
Dhīvarā vāṇijānaṃ macche datvā lābhaṃ labhanti.
The lay devotee having asked a question from the monk sits on his seat.
Upāsako samaṇasmā pañhaṃ pucchitvā āsanamhi nisīdati.
The disciples of the Buddha, having seen the wicked men, admonish.
Buddhassa sāvakā asappurise disvā anusāsanti.
The brahmin, having scolded the child, hits (him).
Brāhmaṇo dārakaṃ akkositvā paharati.
The deities, having asked questions from the Buddha, become glad.
Devā Buddhamhā pañhe pucchitvā pasīdanti.
The dog, having bitten the teacher's foot, runs into the house.
Kukkuro ācariyassa pādaṃ ḍasitvā gehaṃ dhāvati.
The monkey, having played with the goat on the road, climbs a tree.
Vānaro magge ajena saddhiṃ kīlitvā rukkhaṃ āruhati.
The hermit, having come from the forest, receives a cloth from the good man.
Tāpaso araññasmā āgamma sappurisamhā vatthaṃ labhati.
Having drunk water, the child breaks the bowl.
Dārako udakaṃ pivitvā pattaṃ bhindati.
Having advised the farmers' sons, and having risen from the seats, the monks go to the monastery.
Samaṇā kassakānaṃ putte ovaditvā āsanehi u.tṭhahitvā vihāraṃ gacchanti.
The sailor, having crossed the sea, goes to the island.
Nāviko samuddaṃ taritvā dīpaṃ gacchati.
The child calls the uncles and dances in the house.
Dārako mātule pakkositvā gehamhi naccati.
Having washed clothes and bathed, the farmer gets out of water.
Kassako vatthāni dhovitvā nahātvā udakasmā uttarati.